von Verena Maser

Kennen Sie schon den inoffiziellen Nachfolger von „Hello Kitty“? Das süße kleine Wesen Chiikawa hat Japan (und den Rest Ostasiens) im Sturm erobert. Den eigenwilligen Unterhaltungswert des zugehörigen Manga (Comic) [...weiterlesen]

zum Artikel
Chiikawa – Klein, süß, (un)übersetzbar?
von François Massion

Warum reguläre Ausdrücke? In der technischen Dokumentation und Übersetzung stehen wir oft vor der Herausforderung, große Textmengen effizient zu bearbeiten: Produktbezeichnungen müssen standardisiert, Formatierungen vereinheitlicht und Übersetzungen konsistent gehalten werden. [...weiterlesen]

zum Artikel
Reguläre Ausdrücke nutzen: Ein praktischer Leitfaden für Übersetzer und Autoren
von Peter Winslow

Was macht die KI mittlerweile alles möglich? Sie macht das Unnötige möglich. Sie verleitet zu nicht stichhaltigen Schlussfolgerungen und fördert eine Gleichgültigkeit den Tatsachen gegenüber. Eine Bundestagsrede, die durch KI [...weiterlesen]

zum Artikel
Großes Lob der KI: von Politik und Übersetzen
von Jutta Witzel

Sie suchen als Übersetzer:in oder Dolmetscher:in ein zusätzliches berufliches Standbein? Schriftdolmetschen oder Live-Untertitelung ist eine verwandte Tätigkeit, die sehr vielfältige Einsatzmöglichkeiten bietet. Insbesondere bei den öffentlich-rechtlichen Fernsehsendern, bei Ämtern, Behörden, [...weiterlesen]

zum Artikel
Schriftdolmetschen – Chancen und Risiken
von Verena Maser

Dieses Journal ist ein Werkstattbericht und gleichzeitig eine Rückschau: auf vier Manga-Bände und insgesamt zwei Jahre Arbeit. Zwei Jahre Zweifel: „Kann ich kein Japanisch oder klingt der Text auch für [...weiterlesen]

zum Artikel
Flüchtiger Humor – Journal zur Übersetzung von Everyday Escape von Shouichi Taguchi
von François Massion

Fuzzy Matches - Die unterschätzte Herausforderung. Was haben Fuzzy-Matches und diese kleine Geschichte gemeinsam? Vor mehr als einem Jahrhundert in Amerika unterlief einer Sekretärin ein folgenreicher Kommafehler bei der Übertragung [...weiterlesen]

zum Artikel
Fuzzy Matches: Die Achillesferse von Translation-Memory-Systemen