• Home
  • /
  • Magazin
  • /
  • Linguistik
  • /
  • Was MÜ/KI beim Übersetzen ins Englische nicht kann. Syntaktische Ambiguitäten

Was MÜ/KI beim Übersetzen ins Englische nicht kann. Syntaktische Ambiguitäten

Beitrag von Isabelle Thormann  | Veröffentlicht am 21. April 2023  

„Meine Mutter hat eine Wespe gestochen.“ Lassen Sie das mal MÜ (Maschinenübersetzungs-Software) mit KI (künstlicher Intelligenz) ins Englische übersetzen. Das Hauptanliegen dieses Artikels ist es, das Bewusstsein für diejenigen Besonderheiten in der Syntax des Deutschen zu schärfen, die beim Übersetzen ins Englische nicht nur leicht zu Übersetzungsfehlern bzw. Unklarheiten führen, sondern auch dazu, dass mögliche Auslegungsvarianten übersehen bzw. ignoriert werden. Übersetzungssoftware wählt von zwei (oder mehr) möglichen Übersetzungsvarianten (mit sehr unterschiedlichen Bedeutungen) eine aus, wie es im folgenden Text an einigen typischen Beispielen gezeigt wird. Wir stellen anhand bestimmter Unterschiede zwischen der deutschen und englischen Syntax fest, warum menschliche Übersetzer weiterhin gebraucht werden.

Bild: Eva Kröcher | CC BY-SA 2.5, via Wikimedia Commons

Bei allen Arten von Ambiguität gibt es drei Arten von Wissen, das zu verstehen hilft, was mit einem „ambigen“ Einzelsatz, also einem Satz mit mehreren Auslegungsmöglichkeiten, höchstwahrscheinlich gemeint ist und dementsprechend zu übersetzen ist, um mit relativ hoher Wahrscheinlichkeit die intendierte Bedeutung zu treffen: a) Weltwissen, b) Kontextwissen, c) Faktenwissen. Diese Arten von Wissen fehlen der MÜ jedoch (noch). Es wird primär um syntaktische Ambiguität gehen, also um Mehrdeutigkeiten im Satzbau.

Zur leichteren Unterscheidung sind deutsche Satzbeispiele grün und englische blau geschrieben. Zur Einordnung, Abgrenzung und Vollständigkeit werden hier zunächst jedoch die zwei anderen Arten der Ambiguität kurz vorgestellt:

Lexikalische Ambiguität

Bei der ganz simplen lexikalischen Ambiguität geht es um Homonyme bzw. Polyseme, also die Wörter, die auch als „Teekesselchen-Wörter“ bekannt sind. Für das korrekte Übersetzen ins Englische muss man wissen, welche der Bedeutungen gemeint ist.

Unklares Substantiv

Bei dem Satz Sie ging zu der Bank, wo sie verabredet waren. stellt sich die Frage: Zu was für einer Bank ging sie? Zu einer Sitzbank - vielleicht in einem Park? Oder zu einem Geldinstitut? Ohne weitere Informationen weiß man nicht, zu welcher Art von Bank sie ging, zu einer bank oder einer bench, also: She went to the bank/bench where they had agreed to meet.

Hier weitere Beispiele mit nicht ganz so einfachen „Teekesselchen-Wörtern“. Unten folgen die englischen Übersetzungen, bei denen sich MÜ jeweils für eine Bedeutung entschieden hat (also: Ist Absatz wie Umsatz gemeint, oder ist es ein Teil eines Textes? Wird Wareneingang kontrolliert oder Menschen am Eingang zu einem Club? Sind die Jäger nun schlimmstenfalls tot, oder haben sie nur geplaudert? Befinden sich die heute-show und Trump nun im Krieg? Oder weiß Trump nun nach der Erklärung mehr über Krieg? Wie viele Angeklagte wurden zusammengeschlagen? Ist mit dem „Euro“ gemäß „pars pro toto“ die ganze Währung gemeint? Oder ist genau konkret ein Euro gemeint? Ist das mit dem „deep state“ eine Vermutung, oder ist der „deep state“ beauftragt worden? Geschah das Reiten und Laufen gleichzeitig, oder ist das eine Gegenüberstellung bzw. ein Vergleich? Bedeutet das „wenn“ „falls“ oder „dann wenn“? Welches Geschlecht hatten die Deutschen?)

Der Absatz und die Erklärung dazu sind unklar und die Zahlen unrealistisch.
Wir legen großen Wert auf genaue
Eingangskontrolle.

Unklares Verb
Zwei Jäger trafen sich im Wald.
Die heute-show
erklärt Trump den Krieg.

Unklarer Numerus
Im Rewe-Markt wurde ein Freund der Angeklagten von der Gegenseite zusammengeschlagen.
Hier bekommen Sie am meisten
für den Euro.

Unklares Modalverb
Ein "deep state", also ein Staat im Staat, soll gegen Präsident Donald Trump arbeiten.

Unklare Konjunktion
Der Großvater ritt auf dem Esel, während der Junge zu Fuß ging.
Wenn er nach Hause kommt, mache ich ihm sein Lieblingsessen.

Hier die zu den obigen Sätzen gefundenen Übersetzungen. Die Übersetzungssoftware DeepL musste sich jeweils für eine Auslegungsvariante „entscheiden“:

The paragraph and the explanation are unclear and the figures are unrealistic.
We attach great importance to accurate incoming inspection.

Two hunters met in the forest.
The heute show declares war on Trump.

In the Rewe store, a friend of the defendant was beaten up by the other party.
This is where you get the most for the euro.

A "deep state," or state within a state, is said to be working against President Donald Trump.

The grandfather rode on the donkey while the boy walked.
When he comes home, I‘ll make him his favorite meal.

Bezugs-, Skopus- und morphologische Ambiguität

Diese zweite Art der Ambiguität - neben der lexikalischen und syntaktischen - ist eine Art Sammelbecken verschiedener Konstellationen im Satz, die zu Uneindeutigkeit führen.

Nach Übersendung der Originalbescheinigung kann das Stipendium gewährt werden.

Ist die Originalbescheinigung schon dort, oder muss sie bzw. soll sie noch übersendet werden? Wenn ja, wann? Wird das Stipendium gewährt oder nicht? Gibt es zu diesem Zeitpunkt unerfüllte Bedingungen? Der im Deutschen so beliebte Nominalstil ist schuld an der Unklarheit. Klar wäre:

Nachdem Sie nun (auch) die Originalbescheinigung übersendet haben, gewähren wir das Stipendium. oder Übersenden Sie erst einmal die Originalbescheinigung; dann können wir Ihnen das Stipendium gewähren.

Ist das schwierig zu übersetzen? Kann man die Ambiguität beibehalten? Ja, das kann man: The scholarship can be granted after the original notification has been sent. Auch der englische Satz ist in der gleichen Weise ambig. Wenn man weiß, welche Bedeutung der Satz hat, etwa weil man den Kontext kennt, sollte man ihn umformulieren.

Bei dem Satz Es wird eine Überprüfung der ordnungsgemäßen Aktenführung angeordnet. stellt sich die Frage: Betrifft die Überprüfung die Gegenwart oder die Vergangenheit oder beides? Geht es um die Sorge, dass die Akten in der Vergangenheit nicht ordnungsgemäß geführt wurden? Oder jetzt und in Zukunft? MÜ liefert diesen Satz: A review of proper record keeping is ordered.

Beim folgenden Satz geht es um die „Reichweite“ (den „Skopus“) einer Präpositionalphrase:

Wir haben einen relativ großen Bildschirm und eine Kiste Bier und zwei Pullen Schnaps von Uwe. Was ist von Uwe? Nur der Schnaps? Oder auch die Kiste Bier? Oder auch der Bildschirm? Wie weit reicht der „Rückwärts-Bezug“ [anaphorischer Skopus] der Präpositionalphrase am Ende des Satzes? Auch der englische Satz ist ambig: We have a relatively large screen and a case of beer and two bottles of schnapps from Uwe.

Der folgende Satz wirft mehrere Fragen auf: Der gefälschte Brief des Bürgermeisters führte zur Absage des Karnevalsumzuges.

Hat jemand den Brief so gefälscht, dass es aussah, als stamme er vom Bürgermeister? Bedeutet gefälscht, dass jemand einen vom Bürgermeister verfassten Brief abgeändert hat? Oder hat der Bürgermeister den Brief gefälscht? Bezieht sich der Genitiv des Bürgermeisters nur auf den (vom Bürgermeister verfassten [und eventuell von ihm abgeschickten] Brief? Oder auch auf das Adjektiv gefälscht?

Ist der Brief des Bürgermeisters eine Art Einheit, auf die sich das gefälscht bezieht, also ein Adjektiv-Attribut, bei dem es sich um ein Partizip handelt? Oder soll der Genitiv des Bürgermeisters ausdrücken, dass der Bürgermeister ein Aktant ist, dass es sich um ein Fälschen durch den Bürgermeister handelt? Dann würde der Genitiv des Bürgermeisters sich auf das implizite Substantiv „Fälschung“ (wie etwa vom Bürgermeister vorgenommene Fälschung) beziehen. Das ist unwahrscheinlich, denn es gibt viele vergleichbare Beispiele mit solchen Abfolgen eines Partizips und einer Nominalgruppe mit einem Genitiv, bei denen die im Genitiv genannte Person nicht als Aktant für die mit dem Partizip genannte Handlung zu verstehen ist, z. B. „Die veröffentlichte/abgesagte/verschobene Rede des Bürgermeisters, die ebenfalls eingeladenen Kinder des Bürgermeisters, die beschmutzte Krawatte des Bürgermeisters, der verärgerte/beleidigte Assistent des Bürgermeisters.“

The forged letter from the mayor led to the cancellation of the carnival parade.

Noch zwei Beispiele: Oskar Lafontaine war bekannt für seine harte Hand gegen Steuerhinterzieher und die Aufrechterhaltung von Steueroasen.

War er bekannt FÜR a) seine harte Hand gegen Steuerhinterzieher und b) AUCH FÜR die Aufrechterhaltung von Steueroasen? Oder war er war bekannt für seine harte Hand GEGEN Steuerhinterzieher und AUCH GEGEN die Aufrechterhaltung von Steueroasen? Welche Präposition (für oder gegen) gilt für die Nominalphrase nach dem und?
Oskar Lafontaine was known for his hard hand against tax evaders and maintaining tax havens.

Im Rahmen der Datenerhebung liegen nun Informationen über die immunsuppressive Therapie, die Listen mit Spendern und Empfängern und wichtige Diagnosen vor.
Was liegt vor? Drei Dinge, und zwar a) Informationen (über die Therapie), b) Spender- und Empfänger-Listen und c) wichtige Diagnosen? Oder liegen drei Arten von Informationen vor, und zwar a) über die Therapie, b) über die Spender- u. Empfänger-Listen und c) über wichtige Diagnosen?
Information on immunosuppressive therapy, lists of donors and recipients, and important diagnoses are now available as part of the data collection.

Unklare Bezugsreichweite von „nicht“

Wie weit reicht der „Vorwärts-Bezug“ [kataphorischer Skopus] des Negationspartikels „nicht“, wenn später ein „und“ folgt? handelt es sich um eine enge oder weite Bezugsreichweite (engl. narrow or wide scope)? In sehr vielen Fällen ist es die weite Bezugsreichweite, und um die Bedeutung eindeutig zu machen, würde ein zweites „nicht“ helfen.

Beispiele:

Wenn ein solches Baby von einer Leihmutter dann nicht gesund ist und den Vorstellungen der leiblichen Eltern entspricht, wird es oft abgelehnt.
Das Dokument ist
nicht abgestempelt und unterschrieben.
Das Leihgerät ist
nicht offen sichtbar und sicher aufzubewahren, um einen Zugriff unbefugter Dritter zu verhindern.

Bei den Übersetzungen durch MÜ wird manchmal entschieden, und manchmal ist der Satz auch im Englischen ambig.

If/When such a baby from a surrogate mother is not healthy and does not meet the expectations of the birth parents, it is often rejected.
The document is not stamped and signed.
The rental device is not openly visible and must be kept securely to prevent access by unauthorised third parties.

Unklarer Konjunktiv II

Wenn der Konjunktiv I, der für wiedergegebene Rede verwendet wird, zufällig genauso lautet wie der Indikativ, wird der Konjunktiv II verwendet, der sonst auch für den Ausdruck des Nicht-Glaubens und für Irreales verwendet wird. Dann ist also nicht mehr klar, ob es sich um wiedergegebene Rede oder um ein Anzweifeln bzw. Irreales handelt.

Ihre Sprechstundenhilfe sagte mir, Sie hätten eine Patientin mit dem Namen Charlotte Westphal.

Soll damit lediglich wiedergegeben bzw. eingeleitet werden, was die Sprechstundenhilfe gesagt hat? Oder soll damit zum Ausdruck gebracht werden, dass das nicht der Wahrheit entspreche? Steht hier Konjunktiv II, weil Irreales bzw. ein Anzweifeln des Wahrheitsgehalts einer Aussage ausgedrückt werden soll? Oder weil die Form des Konjunktivs I hier gleich lauten würde wie die des Indikativs (haben) und auf Konjunktiv II ausgewichen werden musste?

Im Englischen ist es auch so, dass die wiedergegebene Rede im Past Tense steht. Ein etwaiges Anzweifeln kann so nicht ausgedrückt werden. Hier haben DeepL und Systran so übersetzt:
Your receptionist told me you had a patient named Charlotte Westphal.
Your doctor's office told me you had a patient named Charlotte Westphal.

Hier im Englischen kommt die mögliche Auslegungsvariante hinzu, dass die ganze Angelegenheit (Vorhandensein einer Patientin mit dem Namen Charlotte Westphal) in der Vergangenheit der Fall war.

Syntaktische Ambiguität

Die syntaktische Ambiguität, um die es in diesem Bericht primär geht, ist im Vergleich zu den beiden anderen Ambiguitätsarten, speziell im Vergleich zu der lexikalischen Ambiguität, ein besonders schwieriges Problem.

Unklare Funktion einer Präpositionalphrase: Adverbial oder Attribut?

Das Problem des Bezugs einer Präpositionalphrase gibt es sowohl in der deutschen als auch in der englischen Syntax. Bei dem Satz Bei der „forensischen Ballistik“ werden Straftaten mit Schusswaffen aufgeklärt. stellen sich die Fragen: Wozu gehört die Präpositionalphrase mit Schusswaffen? Wird die Aufklärung mit Schusswaffen betrieben? Oder handelt es sich um Straftaten, die mit Schusswaffen begangen wurden? Ist die Präpositionalphrase ein Attribut zu den Straftaten oder ein Adverbial (zum Prädikat „aufklären“ bzw. „werden aufgeklärt“)?

Man denkt schnell, hier helfe Weltwissen und es sei klar, dass es sich um mit Schusswaffen begangene Straftaten handelt, die aufgeklärt werden. Aber es werden durchaus Schusswaffen beispielsweise für Probeschüsse und das Klären der Entwicklung von Schmauchspuren etc. bei der Aufklärung von mit Schusswaffen begangenen Straftaten eingesetzt.

Die Übersetzungssoftware DeepL bietet die Übersetzung: In "forensic ballistics" crimes are solved with firearms. Da wurde also (von der Übersetzungssoftware) entschieden, dass das Lösen der Kriminalfälle mithilfe von Schusswaffen erfolgt - eine kühne Vermutung. Systran hingegen bietet eine bessere Übersetzung an: Forensic ballistics investigate offences involving firearms.

Auch bei der Übersetzung des unklaren Satzes Der Mann sah das Mädchen mit dem Fernglas. muss sich die Übersetzungssoftware für eine Auslegungsvariante entscheiden. DeepL und Systran übersetzen: The man saw the girl with binoculars.

Die Präposition „von“

Die Präposition „von“ ist sehr oft der Übeltäter als erstes Wort in einer Präpositionalphrase, die mehrdeutig ist bzw. deren Bezug unklar ist.

Er hat die Verteidigung von Herrn Nickel übernommen. Wird Herr Nickel verteidigt? Oder ist Herr Nickel Rechtsanwalt und hat von einem anderen Rechtsanwalt ein Mandat übernommen? Ist die Präpositionalphrase von Herrn Nickel Adverbial oder Attribut zu Verteidigung (also zum Akkusativobjekt)? Das weiß man ohne Faktenwissen nicht.

MÜ wird sich für eine Variante entscheiden, also entweder He took over the defense of Mr. Nickel. bzw. He took over Mr. Nickel’s defense. oder He took over the defense from Mr. Nickel.

Systran und DeepL entscheiden sich für Variante a). Systran übersetzt He took over Mr. Nickel’s defense., DeepL He took over the defense of Mr. Nickel. Es gibt keinen Grund, warum dies He took over the defense from Mr. Nickel (also ein Rechtsanwalt hat die Verteidigung von jemandem von seinem Kollegen Nickel übernommen) vorzuziehen ist.

Der Antragsgegner erhält per Post den Beschluss auf endgültige, rechtskräftige Scheidung von der Antragstellerin. Sowohl DeepL als auch Systran entscheiden sich dafür, dass es um die Scheidung von der Antragstellerin geht und nicht darum, den Beschluss von der Antragstellerin erhalten zu haben:
DeepL: The respondent shall receive by mail the order for final, legally effective divorce from the petitioner.
Systran: The defendant will receive by post the decision to divorce from the petitioner, which will have final legal effect.

Weitere Beispiele:

Es wurden 800 Angestellte von Tönnies getestet.
800 employees of Tönnies were tested.

Dr. Groß berichtet, dass bereits ein Facharzt von der MHH angeworben wurde.
Dr. Groß reported that one specialist has already been recruited by MHH.

Am 9. Juni 2018 erwarb der Beklagte ein Zertifikat von Xenon Capital, Inc.
On June 9, 2018, the Respondent acquired a certificate from Xenon Capital, Inc.

Im Berichtsjahr wurde ein Betrugsvorgang von Angestellten der Hillfelder Stahl AG aufgedeckt.
During the reporting year, a fraud operation was uncovered by employees of Hillfelder Stahl AG.

Das Foto, das um die Welt ging, machte Hauptmann Alexander Vorontsov von der sowjetischen Armee, die am 27. Januar 1945 die Menschen aus dem Konzentrationslager Auschwitz befreite.
The photo that went around the world was taken by Captain Alexander Vorontsov of the Soviet Army, which liberated people from the Auschwitz concentration camp on January 27, 1945.

Rechnungsbegründende Unterlagen zur Ermittlung des Einkaufswertes sind auf Verlangen von DHL zur Verfügung zu stellen.
Invoice supporting documents to determine the value of the purchase are to be made available upon request by DHL.

Der Vortrag ist dem Sekretär von Dr. Schmeinke geschickt worden.
The presentation has been sent to the secretary of Dr. Schmeinke.

Es wurden 800 Angestellte von Tönnies getestet.

800 employees of Tönnies were tested.

Dr. Groß berichtet, dass bereits ein Facharzt von der MHH angeworben wurde.

Dr. Groß reported that one specialist has already been recruited by MHH.

Am 9. Juni 2018 erwarb der Beklagte ein Zertifikat von Xenon Capital, Inc.

On June 9, 2018, the Respondent acquired a certificate from Xenon Capital, Inc.

Im Berichtsjahr wurde ein Betrugsvorgang von Angestellten der Hillfelder Stahl AG aufgedeckt.

During the reporting year, a fraud operation was uncovered by employees of Hillfelder Stahl AG.

Das Foto, das um die Welt ging, machte Hauptmann Alexander Vorontsov von der sowjetischen Armee, die am 27. Januar 1945 die Menschen aus dem Konzentrationslager Auschwitz befreite.

The photo that went around the world was taken by Captain Alexander Vorontsov of the Soviet Army, which liberated people from the Auschwitz concentration camp on January 27, 1945.

Rechnungsbegründende Unterlagen zur Ermittlung des Einkaufswertes sind auf Verlangen von DHL zur Verfügung zu stellen.

Invoice supporting documents to determine the value of the purchase are to be made available upon request by DHL.

Der Vortrag ist dem Sekretär von Dr. Schmeinke geschickt worden.

The presentation has been sent to the secretary of Dr. Schmeinke.

Wie kann man nur so doof sein, müssen sich Opfer von Romance-Scammern oft anhören. Wissen wir, wer das sagt? Wird das zu den Opfern der Romance-Scammer gesagt, und wir wissen nicht, wer es sagt? Oder sagen das die Romance-Scammer zu den (ihren) Opfern? Ist die Präpositionalphrase von Romance-Scammern ein Attribut (zu den Opfern) oder ein Adverbial (zum Prädikat anhören)? Hier hilft Ww (u. a. was Romance-Scammer sind). “How can you be so stupid", victims of romance scammers often have to listen to. / ... often hear.

Die Präposition „mit“

Beispiele:

Der Mann sah das Mädchen mit dem Fernglas
The man saw the girl with the binoculars.

Bei der „forensischen Ballistik“ werden Straftaten mit Schusswaffen aufgeklärt.
In "forensic ballistics" crimes are solved with firearms.

Die grauen Weibchen wollen die Männchen mit dem bunten Federkleid beeindrucken.
The gray females want to impress the males with the colorful plumage.

Der Stoff wurde für Untersuchungen mit chemischem Lösungsmittel vorbereitet.
The substance was prepared for tests with chemical solvent.

Der Mann sah das Mädchen mit dem Fernglas

The man saw the girl with the binoculars.

Bei der „forensischen Ballistik“ werden Straftaten mit Schusswaffen aufgeklärt.

In "forensic ballistics" crimes are solved with firearms.

Die grauen Weibchen wollen die Männchen mit dem bunten Federkleid beeindrucken.

The gray females want to impress the males with the colorful plumage.

Der Stoff wurde für Untersuchungen mit chemischem Lösungsmittel vorbereitet.

The substance was prepared for tests with chemical solvent.

Bei dem Satz Der Mann sah das Mädchen mit dem Fernglas. entscheidet sich die MÜ für die Variante, dass das Mädchen das Fernglas in der Hand hält: The man saw the girl with the binoculars.

Andere Präpositionen

Manche Ambiguitäten im Deutschen kann man einfach so übersetzen, und der englische Satz ist ebenfalls ambig. Ein Beispiel:

Frau zur Verkäuferin in einem Kleidergeschäft: Kann ich das rote Kleid im Schaufenster anprobieren? Verkäuferin, zögernd: „Ja, natürlich, aber wollen Sie nicht lieber in die Umkleidekabine gehen?“ Wo ist das Problem?

Ist im Schaufenster ein Attribut zu Kleid? Also handelt es sich um ein Kleid, das sich im Schaufenster befindet? Oder ist im Schaufenster ein Adverbial? Also handelt es sich um ein Anprobieren, das im Schaufenster stattfinden soll/könnte/wird?
Auch auf Englisch ist es ambig. Can I try on the red dress in the window?

Quelle: t-online.de

[...] vierwöchigen Sommerurlaub, den Spiegel [...] im Sommer 2021 nach der Flutkatastrophe im Ahrtal angetreten hatte.
He reacted to the four-week summer vacation that Spiegel [...] had taken in the summer of 2021 after the flood disaster in the Ahr Valley.

Er schrieb, dass Herrn Müller die Informationen über den Newsletter nicht erreicht habe.
Sie können entsprechende Fakten über die Polizei erfahren.

He wrote that the information about the newsletter did not reach Mr. Müller.
You can learn relevant facts about the police.

Attribut, aber zu was?

Ihr Schreiben zu Ihrer korrigierten Rechnung vom 20.01.2022 ist bei uns gestern eingegangen. Was hatte das Datum 20.01.2022? Die korrigierte Rechnung oder das Schreiben? Die Präpositionalphrase vom 20.01.2022 ist in jedem Fall ein Attribut. Gehört sie zum Haupt-Substantiv des Subjekts [Schreiben] oder zu einem Element des Attributs innerhalb des Subjekts [Rechnung als Teil der Präpositionalphrase zu Ihrer korrigierten Rechnung]? DeepL übersetzt We received your letter regarding your corrected invoice dated 01/20/2022 yesterday und hat also entschieden, dass das Datum ein Attribut zu der Rechnung ist. Wenn man es auf das Schreiben beziehen würde, wäre das: Yesterday we received your letter dated 01/20/2022 regarding your corrected invoice.

Die langfristige Therapie von Männern mit viel Testosteron ist hier nicht sinnvoll. Haben die zu therapierenden Männer viel Testosteron? Oder wird das Testosteron als Therapie-Mittel eingesetzt? Worauf bezieht sich die Präpositionalphrase mit viel Testosteron? a) auf die Männer? b) auf die Therapie? Klar wäre ein Satz mit Relativsatz: Die langfristige Therapie von Männern, die viel Testosteron haben, ist hier nicht sinnvoll. oder Die langfristige Therapie von Männern durch Einsatz von viel Testosteron ist hier nicht sinnvoll. oder so umformuliert: Die Anwendung von viel Testosteron in der langfristigen Therapie von Männern ist hier nicht sinnvoll. oder so: Die/eine langfristige, hochdosierte Testosteron-Therapie von Männern ist hier nicht sinnvoll. Hier würden folgende Arten von Wissen bzw. Informationen helfen: Faktenwissen und Kontextwissen. Auf Englisch ist es nicht besser. Die Ambiguität bleibt: A long-term therapy of men with high testosterone is not useful here.

Adverbial, aber welcher Art?

Die Kosten können vom Darlehensgeber zurückverlangt werden. Ist es so, dass der Darlehensgeber das Geld zurückverlangen kann? Oder ist es der Darlehensgeber, der zurückzahlen muss? Die Präpositionalphrase vom Darlehensgeber ist in jedem Fall ein Adverbial (zum Prädikat zurückverlangen). Fraglich ist, welche Funktion der Darlehensgeber im entsprechenden Aktivsatz hätte: Jemand (wer, das ist unbekannt) kann das Darlehen von ihm, dem Darlehensgeber, zurückverlangen? Das wäre auf Englisch: The costs can be reclaimed from the lender.

Dann wäre der Darlehensgeber auch in dem Aktivsatz Teil eines Adverbials. Oder wäre er das Subjekt des entsprechenden Aktiv-Satzes: Der Darlehensgeber kann die Kosten zurückverlangen (von wem, das ist unbekannt)? Das wäre auf Englisch: The costs can be reclaimed by the lender.

Bei dem Satz Der Ostteil Mossuls wurde vom IS befreit. stellen sich diese Fragen: Ist es so, dass der IS den Ostteil Mossuls befreit hat (und wovon er befreit wurde, wird nicht gesagt)? Oder war es eine Befreiung vom IS? Also war es vorher so, dass der Ostteil Mossuls vom IS beherrscht wurde? Die Präpositionalphrase vom IS ist in jedem Fall ein Adverbial (zum Prädikat befreien). Die Frage ist, welche Funktion der IS im entsprechenden Aktivsatz hätte: Wäre er Subjekt (Der IS hat den Ostteil Mossuls befreit [wovon, das ist unbekannt]) oder Adverbial (Jemand [wer, das ist unbekannt] hat den IS vertrieben und so den Ostteil Mossuls befreit; vorher hat der IS ihn besetzt; jetzt ist der IS weg)? Die beiden Übersetzungen wären dann:
The eastern part of Mosul was liberated from the IS.
The eastern part of Mosul was liberated by the IS.

Adverbial oder Präpositionalobjekt

Bei dem Satz Ich habe das von Herrn Meier gehört. stellt sich die Frage: Handelt es sich a) um Informationen, die von Herrn Meier stammen oder b) um Informationen über Herrn Meier? Ist die Präpositionalphrase von Herrn Meier ein Adverbial (zum Prädikat hören) oder (mit dem das) ein Präpositionalobjekt im Sinne von „hören über jmdn./von jmdm.“ bzw. ein Attribut zu das? DeepL entscheidet sich für a) und übersetzt I heard that from Mr. Meier.

Und ist hier dem Kollegen oder jemand anderem gekündigt worden? Ich weiß von meinem Kollegen, dass ihm gekündigt wurde. Und der Kollege hat es gesagt? Ist die Präpositionalphrase von meinem Kollegen ein Adverbial zum Prädikat (wissen) oder ein Präpositionalobjekt im Sinne von „wissen über jmdn./von jmdm.“? Hier braucht man Kontextwissen und ggf. Faktenwissen. DeepL übersetzt: I know from my colleague that he was terminated. und entscheidet also für Auslegungsvariante a).

Unklarer Kasus, folglich unklare Funktion eines Satzteils

Meine Mutter hat eine Wespe gestochen. ist zwar insofern etwas schwer verständlich, weil der/die LeserIn bzw. HörerIn zunächst für sich klären muss und möchte, wer hier AktantIn ist, und verstehen muss und möchte, dass hier nicht die übliche Satzgliedfolge eingehalten wurde, in der das Subjekt (AktantIn) vor dem Objekt („Opfer“ einer Handlung) genannt wird (wie es der Fall wäre in dem Satz „Eine Wespe hat meine Mutter gestochen.“). In diesem Fall hilft dem/der HörerIn/LeserIn jedoch Weltwissen*1, und schon ist klar, wer hier wohl wen gestochen hat: Es ist sehr schwer für einen Menschen, eine Wespe zu stechen. Hier ist wohl das Subjekt und somit der Aktant bzw. die Aktantin die Wespe und nicht die Mutter. Wie übersetzt MÜ den Satz? My mother has stung a wasp. (Systran) aber - erfreulicherweise: My mother was stung by a wasp. (DeepL) Warum gibt es hier ein Problem? Im Deutschen dürfen wir Subjekt und Objekt vertauschen, im Englischen jedoch nicht.

Bei dem Satz Das haben die Ärzte ihrer Schwester so gesagt. stellen sich folgende Fragen: War die Schwester die Zuhörerin? Oder handelt es sich um die Ärzte der Schwester (wobei diese wiederum sein kann: a) die weibliche Verwandte von mehreren Personen oder b) die weibliche Verwandte von einer weiblichen Person oder c. eine Krankenschwester, die mit den Ärzten Dienst auf derselben Station und/oder zu derselben Zeit hat und ihnen dienstmäßig zugeordnet ist, oder d. eine weibliche Person, die mit den Ärzten über eine andere Zugehörigkeit (ggf. Verwandtschaft) verbunden ist)? Und ist ihrer Schwester ein Dativ und somit indirektes (Dativ-)Objekt oder ein Genitiv, also ein Attribut (zu den Ärzten)? Dazu kommt hier die lexikalische Ambiguität des Wortes „Schwester“, die ja eine Krankenschwester oder die weibliche Verwandte sein kann. DeepL entscheidet, dass es die weibliche Verwandte einer weiblichen Person ist und übersetzt: This is what the doctors told her sister.

Bei dem Satz Eine Autodiebin hat die Polizei gestern auf der A2 dingfest gemacht. ist es ein bisschen schwieriger. Wer hat wen dingfest gemacht? Die Handlung „dingfest machen“ ist eine typische Handlung der Polizei, und ein typisches Objekt ist ein Dieb bzw. eine Diebin. Der/die HörerIn bzw. LeserIn braucht einen Moment, um die Rollenverteilung zu verstehen. Wenn die Zeitung, die diesen Satz schrieb, mehr um Verständlichkeit bemüht wäre, hätte sie den Aktanten bzw. die Aktantin zuerst genannt (Die Polizei hat gestern auf der A2 eine Autodiebin dingfest gemacht.) Wie übersetzt MÜ das? A car thief caught the police on the A2 yesterday. (Systran) aber - erfreulicherweise: A car thief was caught by the police on the A2 yesterday. (DeepL)

Weitere Bespiele:

Die UN fand Trump ineffektiv.
Maria ist die einzige, die Elisabeth noch vom Thron hätte stoßen können.
Die operative Einheit sah Bin Laden als nicht mehr verlässlich an.
Die Teilnehmerin aus Berlin kann die Dozentin nicht leiden.
Auch die Mutter hatte die Polizei tot in der Wohnung vorgefunden.
Gretchen ist die Frau, die Faust schwängert.
Das Kind musste die Familie der Frau großziehen.

The UN found Trump ineffective.
Mary is the only one who could still have knocked Elizabeth off her throne.
The operational unit saw Bin Laden as no longer reliable.
The participant from Berlin cannot stand the lecturer.
The police had also found her mother dead in the apartment.
Gretchen is the woman who impregnates Faust.
The child had to raise the woman's family.

Unklarer Bezug und unklare Rolle eines Relativsatzes

Ob - im Deutschen und Englischen - der Bezug eines Relativpronomens - und damit des Relativsatzes - klar oder unklar ist, also welches Wort vor dem Relativsatz das Bezugswort ist, hängt davon ab, ob das im Relativsatz Ausgedrückte auf verschiedene mögliche Bezugswörter zutreffen kann. Es gibt zwar für Relativsätze und ihren Bezug die Regel, die besagt, dass das Bezugswort dasjenige ist, das man bei der Rückwärtssuche zuerst findet, das in Genus, Kasus und Numerus passt. Aber diese Regel kennt - und befolgt folglich - kaum jemand.

Bei dem Satz Er traf die Schwester seiner Freundin, die in Berlin gemeldet ist. stellt sich die Frage: Wer wohnt in Berlin? Die Schwester oder die Freundin? Ohne Kontextwissen oder Faktenwissen ist diese Frage nicht beantwortbar. Wenn wir den Satz ins Englische übersetzen, bietet sich ein Genitiv an, und der impliziert, dass sich der Relativsatz auf die Schwester bezieht: He met his girlfriend's sister, who is registered in Berlin. Wenn man den Satz jedoch vom Deutschen ins Englische übersetzt, kann man nicht einfach annehmen, es sei die Schwester, die in Berlin gemeldet ist. Es könnte auch sein, dass man es - sofern man das Wissen hat, dass es die Freundin ist, die in Berlin gemeldet ist - so ausdrücken muss: He met his girlfriend's sister. His girlfriend is registered in Berlin.

Im Deutschen hat man - anders als im Englischen - die Möglichkeit, die Klärung durch eine Linksattribution zu gewährleisten und zu formulieren: Er traf die Schwester seiner in Berlin gemeldeten Freundin. oder Er traf die in Berlin gemeldete Schwester seiner Freundin. Wenn man das von Übersetzungssoftware übersetzen lässt, bekommt man in beiden Fällen He met his girlfriend's sister, who is registered in Berlin. bzw. alternativ, aber nicht besser: He met the sister of his girlfriend registered in Berlin.

Das Problem des Bezuges gibt es in erweiterter Form, wenn sich die Frage stellt, wie weit die Bedeutung des Relativsatzes zurückreicht und was sie - gemäß der Intention des Sprechers bzw. der Sprecherin bzw. des Verfassers bzw. der Verfasserin - beinhalten soll. Betrifft der Relativsatz nur das letzte Element vor dem Relativsatz oder noch mehr, also weiter vorne Genanntes auch? Anbei die neue und die alte Rechnung, die ich Ihnen auch per Post schicken werde. Was wird außerdem per Post geschickt? Die alte Rechnung? Oder auch die neue Rechnung, also beide? Wenn man den deutschen Satz ins Englische übersetzen, haben wir ein zusätzliches Problem: Wir müssen entscheiden, ob wir ein Komma setzen: Please find enclosed the new invoice and the old invoice (,) which I will also mail to you.

Es ist der Wagen des Verdächtigen, den wir suchen.
Ich habe mit der Tochter einer Freundin telefoniert, die Liebeskummer hat.
Sie war die adoptierte Tochter einer Mormonen-Familie, die stets behauptete, von Indianern abzustammen.
Wir benötigen beim Notar unseres Mandanten, der ja bis nächsten Dienstag im Urlaub ist, einen Termin in der nächsten Woche.
Bei dem jungen Mann mit dem Rucksack handelt es sich um den Sohn des Unternehmers J.-G. Erlemann, der wenige Tage zuvor entführt worden war.
Hier sind die Arbeitsberichte der Schüler, über die du dich immer ärgerst.
Ich sollte die Zettel mit dem Umsatzbericht an dem Tag auf den Konferenztisch legen, an dem der zweite Vorsitzende den ersten Vorsitzenden vertreten sollte.
Sakrosankt ist ein Adjektiv, das in der Zeit der römischen Republik die Unverletzlichkeit einer Person bezeichnete, die durch einen Eid gesichert werden sollte.

It is the car of the suspect we are looking for.
I talked to a friend's daughter on the phone who was heartbroken.
She was the adopted daughter of a Mormon family who always claimed descent from Native Americans.
We need an appointment with our client's notary, who is on vacation until next Tuesday.
The young man with the backpack is the son of the entrepreneur J.-G. Erlemann, who had been kidnapped a few days earlier.
Here are the work reports of the students you are always annoyed about.
I was supposed to put the slips of paper with the sales report on the conference table on the day when the second chairman was supposed to substitute for the first chairman.
Sacrosanct is an adjective that, in the time of the Roman Republic, denoted the inviolability of a person which was to be secured by an oath.

Besonderheit: Relativsätze mit einschränkender oder nicht-einschränkender Bedeutung

Im Englischen wird ja zwischen „defining“ (auch „restrictive“) und „non-defining“ (auch „non-restrictive“) Relativsätzen unterschieden, was sehr praktisch ist. Wenn der Relativsatz „non-defining“ bzw. non-restrictive“, also für das Verständnis des Satzes nicht nötig ist und nur Zusatz-Information darstellt, wird er mit Komma(ta) abgetrennt, sonst nicht. Viele Englisch-Sprechende bzw. -Schreibende (auch die Muttersprachler) beherrschen diese Regel allerdings nicht, und folglich befolgen sie sie nicht.

Hier ein Beispiel für einen Satz, bei dem das zu entscheiden ist, und die Kommata verändern die Bedeutung: The colleagues (,) who raised the turnover (,) will get a bonus. ([Nur] die[-jenigen] Kollegen, die den Umsatz gesteigert haben, bekommen einen Bonus - oder alle?). Wenn man den Relativsatz weglässt, bleibt The colleagues will get a bonus. Stimmt der Satz so? Vermutlich nicht, denn das würde bedeuten, dass alle einen Bonus bekommen, es haben aber vielleicht nicht alle den Umsatz gesteigert. Wenn nicht alle den Umsatz gesteigert haben, sind hier Kommata zu setzen. Im Deutschen hingegen, wo es diese Unterscheidung und folglich diese Regel nicht gibt, werden alle Relativsätze mit Komma(ta) abgetrennt: In dem Satz Ich habe alle Texte, die fertig korrigiert waren, an den Kunden geschickt. ist unklar, ob alle Texte fertig korrigiert waren oder ob nur einige fertig korrigiert waren und andere nicht und folglich, ob alle Texte an den Kunden geschickt wurden oder nur manche.

Bei dem Beispielsatz Aus der Ehe der Parteien sind zwei Kinder hervorgegangen, die zum Zeitpunkt der Scheidung minderjährig sind. stellt sich die Frage: Gibt es noch mehr Kinder? Oder nur die beiden minderjährigen? Besser wäre: Aus der Ehe der Parteien sind zwei zum Zeitpunkt der Scheidung minderjährige Kinder hervorgegangen. oder Aus der Ehe der Parteien sind u. a. zwei Kinder hervorgegangen, die zum Zeitpunkt der Scheidung minderjährig sind bzw. waren. oder Aus der Ehe der Parteien sind mehrere Kinder hervorgegangen, von denen zwei zu diesem Zeitpunkt minderjährig sind. Um diesen Satz korrekt - also mit bzw. ohne Kommata - ins Englische zu übersetzen, müsste man wissen, ob es noch mehr Kinder gibt; wenn ja: kein Komma, wenn dies die einzigen Kinder sind: Komma. Man muss sich entscheiden, ob man die Kommata setzt oder nicht: The parties' marriage produced two children (,) who were minors at the time of the divorce.

Noch ein Beispielsatz: In einem Beschlussverfahren, das nicht streitig ist, heißen die Parteien „Antragsteller“ und „Antragsgegner“. Ohne Faktenwissen weiß man nicht, ob es auch Beschlussverfahren gibt, die streitig sind. Gäbe es eine Regelung wie im Englischen, bei der zwischen restriktivem und nicht-restriktivem Relativsatz unterschieden wird, könnte man diese Frage beantworten. Im Deutschen muss man umformulieren und - umständlich - zwei Sätze bilden, z. B. in einem Beschlussverfahren heißen die Parteien „Antragsteller“ und „Antragsgegner“. Beschlussverfahren sind immer nicht-streitig.

Relativsätze:

Deutsch: keine Unterscheidung

Englisch: restricted

Englisch: unrestricted

Die neue Assistentin der Geschäftsführung, die an einer Wirtschaftsschule ausgebildet wurde, ist die beste, die wir je hatten.

The new executive assistant who was trained at a business school is the best we've ever had.

The new exective assistant, who was trained at a business school, is the best we've ever had.

Die Mitarbeiter in unserem Büro, die den Preis gewonnen haben, bekommen eine Prämie.

The people in our office who won the prize will get a bonus.

The people in our office, who won the prize, will get a bonus.

Die Informationen, die ich suche, befinden sich in der Datei "123ABC.docx".

The information (that) I want is in file "12ABC.docx".


Benzin, das mit Wasser gemischt wird, ist als Kraftstoff unbrauchbar.

Gasoline that is mixed with water is useless as a fuel.


Unklare Rolle eines Personalpronomens

Sie hätten ihr Leben retten können, wenn sie sie angerufen hätte. Wer hätte wessen Leben retten können, wenn wer wen angerufen hätte? Wie viele Bedeutungen hat dieser Satz? Acht.

Ein Problem bei der richtigen Interpretation und Zuordnung der Personen ist, dass man bei dem ersten Wort (Sie) nicht weiß, ob es sich um ein „normales“ Personalpronomen, also die Bezeichnung mehrerer Personen, handelt oder um ein sogenanntes „Honorifikum“, also die großzuschreibende Höflichkeitsform. Auf Englisch ist das leichter. Diesen Satz kann man allerdings nur korrekt auf Englisch sagen, wenn man alle Bedeutungen des Pronomens Sie/sie kennt:

1. You could have saved her life if she had called her., 2. They could have saved her life if she had called her. (wie 1, aber They), 3. You could have saved their lives if she had called her. (wie 1, aber their lives), 4. They could have saved their lives if she had called her. (wie 3, aber They), 5. You could have saved her life if she had called them (wie 1, aber them), 6. They could have saved her life if she had called them. (wie 2, aber them), 7. You could have saved their lives if she had called them (wie 3, aber them), 8. They could have saved her life if she had called them. (wie 4, aber them).

Andere Arten der Ambiguität

Der Vollständigkeit halber sei hier erwähnt, dass es noch zwei weitere Arten der Ambiguität gibt, die jedoch hier keine Rolle spielen:

  • Pragmatische Ambiguität: eine Äußerung, der verschiedene Sprechabsichten zugrunde liegen können; z. B. mit „Es ist kalt hier.“ kann der Sprecher bewirken wollen, dass jemand das Fenster schließt oder die Heizung höher dreht oder dass man bald aufbricht und den Ort verlässt; es kann ein Vorwurf sein, dass jemand ein schlechter Gastgeber sei; es kann sich auch um eine sachliche, wertfreie Feststellung handeln.
  • Orthografische Ambiguität: bestimmte Buchstabenfolgen bilden semantische Einheiten, z. B. Druckerzeugnis: Druck-Erzeugnis oder Drucker-Zeugnis, Wachstube: Wach-Stube (z. B. bei der Polizei) oder Wachs-Tube (eine Tube, in der sich Wachs befindet).

Andere syntaktische Besonderheiten des Deutschen

Linksattribution

Die Linksattribution ist ein typisches Charakteristikum der Fachsprache. Das Pendant der Umgangssprache, das meist auch für bessere Verständlichkeit sorgt, ist der Relativsatz. Übersetzungssoftware meistert die Schwierigkeiten der komplexen Bezüge bei Linksattributionen nicht immer.

Die Abschreibungen enthalten mit EUR 2,5 Mio. planmäßige Abschreibungen auf im Rahmen der Erstkonsolidierung der BMA und RAM aufgedeckte stille Reserven.

DeepL hat die Übersetzung gut gemeistert: Depreciation and amortisation includes EUR 2.5 million in scheduled amortisation of hidden reserves identified in the course of the initial consolidation of BMA and RAM.

Der Satz mit einem Relativsatz würde lauten: Die Abschreibungen enthalten mit EUR 2,5 Mio. planmäßige Abschreibungen auf stille Reserven, die im Rahmen der Erstkonsolidierung der BMA und RAM aufgedeckt wurden (werden). Hier ist es nicht überraschend, dass die Übersetzungssoftware eine gute Übersetzung generiert: Depreciation and amortisation includes EUR 2.5 million in scheduled depreciation and amortisation of hidden reserves that were (are) disclosed in the course of the first-time consolidation of BMA and RAM.

Der folgende Satz ist extrem schwer: Der die in dem Familienunternehmen abgestimmte firmenpolitische Stoßrichtung voll unterstützende Berater Beyer hat die im Vorstand der für die Gemeinde zuständigen Handwerkskammer von seinen den Sparmaßnahmen gegenüber ohnehin sehr aufgeschlossenen Kollegen ausführlich diskutierten und ihm seit längerem bekannten Anträge der wegen der Haushaltskrise sehr rasch reagierenden Presse leider etwas verfrüht zugänglich gemacht.

Die Struktur dieses Satzes, die auch in einer Übersetzung zu finden sein muss, sieht so aus: Der [...] Berater Beyer hat die [...] Anträge der [...] Presse leider etwas verfrüht zugänglich gemacht.
The [...] consultant Beyer unfortunately made the [...] applications available to the [...] press somewhat prematurely.

Beim gesamten, sehr komplexen Satz hat die Übersetzungssoftware jedoch versagt: The consultant Beyer, who fully supports the company-political thrust coordinated in the family business, has unfortunately made the proposals, which were discussed in detail in the board of directors of the Chamber of Skilled Crafts responsible for the municipality by his colleagues, who were in any case very open to the austerity measures, and which he had known for some time, available to the press, which reacted very quickly due to the budget crisis, somewhat prematurely. Der Satz enthält auch unsinnige Wortfolgen wie responsible for the municipality by his colleagues.

Der deutsche Satz COPD ist eine leider bislang nicht heilbare fortschreitende Lungenerkrankung, bei der sich die Atemwege entzünden und kontinuierlich verengen. enthält eine Linksattribution und eine Rechtsattribution in Form eines Relativsatzes zum Bezugssubstantiv „Lungenerkrankung“. Er wurde von Systran so übersetzt: COPD is a unfortunately so far not curable, progressive lung disease in which the respiratory tract is inflamed and continuously narrowed. DeepL hat übersetzt: COPD is a as yet unfortunately incurable progressive lung disease in which the airways become inflamed and continuously narrowed.

Hier noch ein deutscher Satz mit Links- und Rechtsattribution: Dies ist ein derart durch den harten Winter geschwächtes Tier, das jetzt Futter mit Mineralien und Vitaminen braucht. Systran bietet diese Übersetzung an: This is such a weakened by the harsh winter animal, which now needs substantial feed. DeepL hat übersetzt: This is such a weakened animal due to the harsh winter that now needs food with minerals and vitamins. Dies zeigt, dass die Linksattribution ein für MÜ sehr schwieriges sprachliches Phänomen ist.

Dieser deutsche Satz ist wegen des Beginns schwer zu verstehen und schwer zu übersetzen: Vor vor dem drohenden Insolvenzverfahren durchgeführten etwaigen Rettungsmaßnahmen der Unternehmensberatung wird dringend gewarnt. DeepL übersetzt: Before the threatening insolvency proceedings carried out possible rescue measures of the management consultancy is urgently warned. Ein zusätzlicher Grund für fehlerhafte Übersetzungen ist, dass Übersetzungssoftware in Zweifelsfällen „vor“ primär mit „before“ übersetzt. Außerdem ist ein Satzbeginn mit einem Präpositionalobjekt selten, und das meistert Übersetzungssoftware (noch) nicht.

Weitere Beispiele:

Für die von dem dem neuen Anwalt nicht bekannten Subunternehmer in Auftrag gegebenen Prüfgeräte ist die Messgenauigkeit nachzuweisen.
Engl. Übers. DeepL:
For the test equipment ordered by the subcontractor not known to the new attorney, the accuracy of measure-ment shall be demonstrated.
Engl. Übers. Systran:
Proof must be submitted for the measurement accuracy of the test equipment, which was ordered by the subcontractor, who the new attorney does not know.

Uneingeleiteter Konditionalsatz am Anfang

Sind der Begriff der "Vergabe" in Art. 3 Abs. 1 der Richtlinie 92/50/EWG und der Begriff "vergeben" in Art. 8 und 9 der Richtlinie 92/50/EWG dahin auszulegen, dass sie auch Sachverhalte umfassen, bei denen ein öffentlicher Auftraggeber mit den Dienstleistungserbringern während der Geltungsdauer eines auf unbestimmte Zeit mit diesen zur gemeinsamen Dienstleistungserbringung abgeschlossenen Vertrags im Wege einer Vertragsänderung einerseits einen zum Zeitpunkt der Neuvereinbarung nicht mehr geltenden Kündigungsverzicht erneut für drei Jahre vereinbart, gilt bei einer Vertragsänderung eine höhere Rabattierung für gewisse mengenabhängige Entgelte für einen bestimmten Leistungsbereich.
Are the term 'award' in Article 3(1) of Directive 92/50/EEC and the term 'awarded' in Articles 8 and 9 of Directive 92/50/EEC to be interpreted as also covering situations in which a contracting authority enters into an agreement with a service provider during the period of validity of that agreement?  8 and 9 of Directive 92/50/EEC be interpreted as also covering situations in which, during the term of a contract concluded for an indefinite period with the service providers for the joint provision of services, a contracting authority agrees with them by way of an amendment to the contract, on the one hand, a waiver of termination for three years which is no longer valid at the time of the new agreement, on the other hand, a higher discount applies in the event of an amendment to the contract for certain quantity-dependent charges for a certain range of services.

Sind der Begriff der "Vergabe" in Art. 3 Abs. 1 der Richtlinie 92/50/EWG und der Begriff "vergeben" in Art. 8 und 9 der Richtlinie 92/50/EWG dahin auszulegen, dass sie auch Sachverhalte umfassen, bei denen ein öffentlicher Auftraggeber mit den Dienstleistungserbringern während der Geltungsdauer eines auf unbestimmte Zeit mit diesen zur gemeinsamen Dienstleistungserbringung abgeschlossenen Vertrags im Wege einer Vertragsänderung einerseits einen zum Zeitpunkt der Neuvereinbarung nicht mehr geltenden Kündigungsverzicht erneut für drei Jahre vereinbart, gilt bei einer Vertragsänderung eine höhere Rabattierung für gewisse mengenabhängige Entgelte für einen bestimmten Leistungsbereich.

Are the term 'award' in Article 3(1) of Directive 92/50/EEC and the term 'awarded' in Articles 8 and 9 of Directive 92/50/EEC to be interpreted as also covering situations in which a contracting authority enters into an agreement with a service provider during the period of validity of that agreement?  8 and 9 of Directive 92/50/EEC be interpreted as also covering situations in which, during the term of a contract concluded for an indefinite period with the service providers for the joint provision of services, a contracting authority agrees with them by way of an amendment to the contract, on the one hand, a waiver of termination for three years which is no longer valid at the time of the new agreement, on the other hand, a higher discount applies in the event of an amendment to the contract for certain quantity-dependent charges for a certain range of services.

Der uneingeleitete Konditionalsatz (also ein Konditionalsatz, dessen erstes Wort nicht eine Konjunktion ist) ist hier sehr lang (Sind der Begriff der "Vergabe" in Art. 3 Abs. 1 der Richtlinie 92/50/EWG und der Begriff "vergeben" in Art. 8 und 9 der Richtlinie 92/50/EWG dahin aus-zulegen, dass sie auch Sachverhalte umfassen, bei denen ein öffentlicher Auftraggeber mit den Dienst-leistungserbringern während der Geltungsdauer eines auf unbestimmte Zeit mit diesen zur gemeinsamen Dienstleistungserbringung abgeschlossenen Vertrags im Wege einer Vertragsänderung einerseits einen zum Zeitpunkt der Neuvereinbarung nicht mehr geltenden Kündigungsverzicht erneut für drei Jahre vereinbart)

Die Maschinenübersetzung hat sich hoffnungslos verrannt. Die Tatsache, dass der Satz wegen des uneingeleiteten Konditionalsatzes mit einem Verb beginnt, wird von der MÜ als Frage interpretiert.

Satzklammer

Bei diesem Charakteristikum der deutschen Sprache handelt es sich um eine unnötig weit auseinanderliegende Platzierung semantisch zusammengehöriger Verbelemente. Besonders interessant sind solche Satzklammern, die vermeidbar sind und die die Aufmerksamkeit des Lesers über Gebühr in Anspruch nehmen.

Vorab zur Einordnung: Es gibt zwei Arten von syntaktisch bedingten „Klammern“, und zwar

1. Verbklammer (bzw. verbale Satzklammer)
7 Arten (Modalverb, Tempus-Hilfsverb, Konjunktiv, Passiv, Verneinung, trennbares Verb, „müssen-Ersatz“; auch: Mehrfach-Grund)

2. Klammer aus anderen Gründen
Subjekt-Prädikat-Distanz (oft im bzw. mit Nebensatz), Verb-Objekt-Distanz, Relativsatz weit entfernt vom Bezugswort

Ein Beispiel für Subjekt-Prädikat-Distanz wegen eines „sperrigen“ Nebensatzes:
Das Phänomen der sogenannten Indies (Independent-Filme oder auch Indie-Filme), eigentlich Filmproduktionen, die außerhalb etablierter Strukturen, der Studios, umgesetzt werden und bei denen ein Großteil der Produktionskosten über den Vorverkauf ausländischer Rechte abgedeckt werden, damit auch Filme mit kleinen Budgets realisiert werden können, hat es in letzter Zeit auch bei großen Produktionen - wie zum Beispiel der Herr-der-Ringe-Filmtrilogie - gegeben.

The phenomenon of the so-called indies (independent films or also indie films), actually film productions that are realized outside of established structures, i. e. the studios, and where a large part of the production costs are covered by the advance sale of foreign rights, so that films with small budgets can also be realized, has recently also occurred with major productions - such as the Lord of the Rings film trilogy.

Das Phänomen der sogenannten Indies (Independent-Filme oder auch Indie-Filme), eigentlich Filmproduktionen, die außerhalb etablierter Strukturen, der Studios, umgesetzt werden und bei denen ein Großteil der Produktionskosten über den Vorverkauf ausländischer Rechte abgedeckt werden, damit auch Filme mit kleinen Budgets realisiert werden können, hat es in letzter Zeit auch bei großen Produktionen - wie zum Beispiel der Herr-der-Ringe-Filmtrilogie - gegeben.
The phenomenon of the so-called indies (independent films or also indie films), actually film productions that are realized outside of established structures, i. e. the studios, and where a large part of the production costs are covered by the advance sale of foreign rights, so that films with small budgets can also be realized, has recently also occurred with major productions - such as the Lord of the Rings film trilogy.

Hier gab es bei der Übersetzung (durch DeepL) keine Probleme; allerdings ist eine solche Distanz zwischen Subjekt und Prädikat im Englischen äußerst unerwünscht.

Ein Beispiel für Verb-Objekt-Distanz:
Im westsächsischen Meerane übergab Bürgermeister Ungerer zum Beginn der Karnevalszeit vor dem alten Rathaus im Freien vor einem großen Publikum ganz corona-konform, und zwar abgeseilt durch das Fenster im ersten Stockwerk, das Zepter.

In Meerane in western Saxony, Mayor Ungerer handed over the scepter at the start of the carnival season in front of the old town hall in the open air in front of a large audience completely in line with Corona, roped down through the window on the second floor.

Im westsächsischen Meerane übergab Bürgermeister Ungerer zum Beginn der Karnevalszeit vor dem alten Rathaus im Freien vor einem großen Publikum ganz corona-konform, und zwar abgeseilt durch das Fenster im ersten Stockwerk, das Zepter.

In Meerane in western Saxony, Mayor Ungerer handed over the scepter at the start of the carnival season in front of the old town hall in the open air in front of a large audience completely in line with Corona, roped down through the window on the second floor.

Hier gab es, wie man sieht, bei der Übersetzung (durch DeepL) keine Probleme.

Ein Beispiel für einen vom Bezugswort weit entfernten Relativsatz:
Mit dem Beschluss der Regierungen des Bundes und der Länder zur Überprüfung von Bewerbern für den Öffentlichen Dienst auf deren Verfassungstreue vom 28. Januar 1972, der auch „Radikalenerlass“ genannt wird, wurde beabsichtigt, die Beschäftigung von Verfassungsfeinden im öffentlichen Dienst zu verhindern.
The resolution of the federal and state governments on the examination of applicants for the civil service for their loyalty to the constitution of January 28, 1972, also known as the "Radikalenerlass", was intended to prevent the employment of enemies of the constitution in the civil service.

Mit dem Beschluss der Regierungen des Bundes und der Länder zur Überprüfung von Bewerbern für den Öffentlichen Dienst auf deren Verfassungstreue vom 28. Januar 1972, der auch „Radikalenerlass“ genannt wird, wurde beabsichtigt, die Beschäftigung von Verfassungsfeinden im öffentlichen Dienst zu verhindern.

The resolution of the federal and state governments on the examination of applicants for the civil service for their loyalty to the constitution of January 28, 1972, also known as the "Radikalenerlass", was intended to prevent the employment of enemies of the constitution in the civil service.

Die Übersetzung (durch DeepL) des Relativsatzes hat, wie man sieht, geklappt; es gab allerdings an anderen Stellen Bezugs-Probleme.

Das deutsche „Es“

Arten von „es“ nach Funktion

  1. Personalpronomen
  2. Expletivum (Vervollständigungswort ohne eigenen semantischen Inhalt)
    1. Satzelement (Ersatz von Subjekt oder Objekt, ohne semantischen Inhalt)
    2. Korrelat (Verweiswort, das semantischen Inhalt ankündigt)
      + Ersatz für „Dass-Satz“ am Anfang bzw. für Vermeidung eines „Dass-Satzes“ am Anfang.
Beispiele:
2a. Es ist schwierig. Er nimmt es mit der Wahrheit nicht so genau.
2b. Es darf nicht passieren, dass Beweismittel verschwinden.
Auf Deutsch kann man zwischen einer Formulierung mit „Es“ am Satzanfang oder mit „Dass“ am Satzanfang wählen:

Satzbeginn mit „Es“

Alternative mit „Dass“ (ohne „es“)

Es darf nicht passieren, dass Beweismittel verschwinden.

Dass Beweismittel verschwinden, darf nicht passieren.

Es ist doch klar [Klar ist [[es]] doch], dass die Leistungen kostenpflichtig sind.

Dass die Leistungen kostenpflichtig sind, ist doch klar.

Es darf angenommen werden, dass hier Pestizide verwendet werden.

Dass hier Pestizide verwendet werden, darf angenommen werden.

Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Kundennummer angeben.

Dass Sie die Kundennummer angeben, ist unbedingt notwendig.

Es darf nicht vergessen werden [Nicht vergessen werden darf [[es]]], dass die Pflegekräfte nach vielen Corona-Monaten völlig überarbeitet sind.

Dass die Pflegekräfte nach vielen Corona-Monaten völlig überarbeitet sind, darf nicht vergessen werden.

Es ärgert mich, dass Anna nicht kommt und Fritz eine solche Ausrede vorbringt

Dass Anna nicht kommt und Fritz eine solche Ausrede vorbringt, ärgert mich.

Es hat mich genervt, dass der Mieter unten rechts immer so laut war.

Dass der Mieter unten rechts immer so laut war, hat mich genervt.

Dieses syntaktische Phänomen wird von MÜ nicht bewältigt:

Deutsch mit „dass“
Englisch (teilweise sehr schlechte Übersetzungsergebnisse)

Dass Beweismittel verschwinden, darf nicht passieren.
That evidence disappears must not happen.
Dass die Leistungen kostenpflichtig sind, ist doch klar.
That there is a charge for the services is obvious.
Dass die Pflegekräfte nach vielen Corona-Monaten völlig überarbeitet sind, darf nicht vergessen werden.
That the nursing staff is completely overworked after many Corona months must not be forgotten.
Dass hier Pestizide verwendet werden, darf angenommen werden.
That pesticides are used here may be assumed.
Dass der Mieter unten rechts immer so laut ist, nervt mich schon lange.
That the tenant downstairs on the right is always so loud has been annoying me for a long time.
Dass Anna nicht kommt und Fritz eine solche Ausrede vorbringt, ärgert mich.

That Anna doesn't come and Fritz makes such an excuse annoys me.

Deutsch mit „dass“

Englisch (teilweise sehr schlechte Übersetzungsergebnisse)

Dass Beweismittel verschwinden, darf nicht passieren.

That evidence disappears must not happen.

Dass die Leistungen kostenpflichtig sind, ist doch klar.

That there is a charge for the services is obvious.

Dass die Pflegekräfte nach vielen Corona-Monaten völlig überarbeitet sind, darf nicht vergessen werden.

That the nursing staff is completely overworked after many Corona months must not be forgotten.

Dass hier Pestizide verwendet werden, darf angenommen werden.

That pesticides are used here may be assumed.

Dass der Mieter unten rechts immer so laut ist, nervt mich schon lange.

That the tenant downstairs on the right is always so loud has been annoying me for a long time.

Dass Anna nicht kommt und Fritz eine solche Ausrede vorbringt, ärgert mich.

That Anna doesn't come and Fritz makes such an excuse annoys me.

Auch die jeweiligen Varianten mit „Es“ am Satzanfang, die die Sätze leichter verständlich machen, wird teilweise von MÜ nicht gemeistert:

Deutsch mit „Es“ (keine Alternative oder Vertausch-Möglichkeit mit „dass“)
Englisch (schlechtes Übersetzungsergebnis)

Es darf nicht passieren, dass Beweismittel verschwinden.
It must not happen that evidence disappears.
Es ist doch klar, dass die Leistungen kostenpflichtig sind.
It is obvious that the services are chargeable.
Es darf angenommen werden, dass hier Pestizide verwendet werden.
It may be assumed that pesticides are used here.
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Kundennummer angeben.

It is absolutely necessary that you indicate the customer number.

Deutsch mit „Es“ (keine Alternative
oder Vertausch-Möglichkeit mit „dass“)

Englisch (schlechtes Übersetzungsergebnis)

Es darf nicht passieren, dass Beweismittel verschwinden.

It must not happen that evidence disappears.

Es ist doch klar, dass die Leistungen kostenpflichtig sind.

It is obvious that the services are chargeable.

Es darf angenommen werden, dass hier Pestizide verwendet werden.

It may be assumed that pesticides are used here.

Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Kundennummer angeben.

It is absolutely necessary that you indicate the customer number.

Deutsch mit „Es“ (keine Alternative oder Vertausch-Möglichkeit mit „dass“)
Englisch (sehr schlechtes Übersetzungsergebnis)

Es wurde die ganze Zeit eifrig gearbeitet.
It was worked diligently all the time.
Es friert mich.
It is freezing me.
Es wird jetzt die Wahrheit gesagt.

The truth is (being) told now.

Deutsch mit „Es“ (keine Alternative
oder Vertausch-Möglichkeit mit „dass“)

Englisch (sehr schlechtes Übersetzungsergebnis)

Es wurde die ganze Zeit eifrig gearbeitet.

It was worked diligently all the time.

Es friert mich.

It is freezing me.

Es wird jetzt die Wahrheit gesagt.

The truth is (being) told now.

Ein Buchstabe mehr oder weniger

Der Unterschied zwischen den folgenden zwei deutschen Sätzen ist ein einziger Buchstabe:

1. dt. Satz:
Sie haben angegeben, dass Sie in Zukunft über weitere Aktionen und Angebote der Herforder Allgemeinen Zeitung und unsere Partner informiert werden möchten.

2. dt. Satz:
Sie haben angegeben, dass Sie in Zukunft über weitere Aktionen und Angebote der Herforder Allgemeinen Zeitung und unserer Partner informiert werden möchten.

Die englische Übersetzung von beiden Sätzen ist bei DeepL gleich - und ambig (!): You have indicated that in the future you would like to be informed about further promotions and offers of the Herforder Allgemeine Zeitung and our partners.

Verschiedene Syntax-Herausforderungen

Das überfordert MÜ: ausgefallene Satzgliedfolge (mit dem Subjekt bzw. den Subjekten sehr weit hinten) und dem deutschen „von“, bei dem sich die MÜ zwischen „of“ und „from“ entscheiden muss:

Dt. Satz: Von dieser Urkunde erhalten eine Ausfertigung das Grundbuchamt und eine beglaubigte Abschrift die zuständigen Gebietskörperschaften.
Engl. Übers.: Received from this deed official copies the land registry and a certified copy the competent local authorities.

Noch ein Beispiel mit für die MÜ schwer identifizierbarem Konditionalsatz (Wenn es mehrere Beteiligte gibt, die ..., schulden und haften diese als ...)

Dt. Satz: Mehrere Beteiligte, die zu derselben Leistung verpflichtet sind, schulden und haften als Gesamtschuldner.Engl. Übers.: Several involved parties, who are obligated to the same achievement, owe and are responsible as joint debtors.

Verneinung am Ende

Ein anderes Problem hat die MÜ, wenn der deutsche Satz am Ende eine Verneinung hat.

Dt. Satz: Eine Antwort auf Deine Frage bezüglich des Kredits habe ich noch nicht.
Engl. Übers.: An answer to your question about the loan I do not yet have.
(statt) I do not (yet) have an answer to your question about the loan.

Satzbeginn mit einem Subjektsatz

Auch wenn der deutsche Satz mit einem Subjektsatz beginnt, hat MÜ ein Problem:

Dt. Satz: Wie viele Opfer es gab, ist noch unbekannt.
Engl. Übers.: How many victims there were is still unknown.
(statt) It is still unknown …

Dt. Satz: Dass der Zeuge am Montag dort war, hat der Richter nicht geglaubt.
Engl. Übers.: That the witness was there on Monday, the judge did not believe.

Dt. Satz: Eine Straftat versucht, wer nach seiner Vorstellung von der Tat zur Verwirklichung des Tatbestandes unmittelbar ansetzt. (§ 22 StGB)
Engl. Übers.: A criminal offence attempts, who sets after its conception of the act to the realization of the act directly.

Wer bei Unglücksfällen oder gemeiner Gefahr oder Not nicht Hilfe leistet, obwohl dies erforderlich und ihm den Umständen nach zuzumuten, insbesondere ohne erheblich eigene Gefahr und ohne Verletzung anderer wichtiger Pflichten möglich ist, wird mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bestraft.

Who fails to render assistance in the event of an accident or common danger or distress, although this is necessary and can be reasonably expected of him under the circumstances, in particular without considerable risk to himself and without violating other important duties, shall be punished by imprisonment of up to one year or a fine.

Eine Entlassung in eine im achten Stock befindliche, sehr kleine Wohnung zu einer ebenfalls an Demenz erkrankten Ehefrau, die zudem bis zum letzten Freitag zur stationären Rehabilitation wegen eines Oberschenkelhalsbruches in Ihrem Haus war, halte ich für unverantwortlich.

A discharge to a very small apartment located on the eighth floor to a wife also suffering from dementia, who was also in your house until last Friday for inpatient rehabilitation due to a fracture of the neck of the femur, I consider irresponsible.

Wer bei Unglücksfällen oder gemeiner Gefahr oder Not nicht Hilfe leistet, obwohl dies erforderlich und ihm den Umständen nach zuzumuten, insbesondere ohne erheblich eigene Gefahr und ohne Verletzung anderer wichtiger Pflichten möglich ist, wird mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bestraft.

Who fails to render assistance in the event of an accident or common danger or distress, although this is necessary and can be reasonably expected of him under the circumstances, in particular without considerable risk to himself and without violating other important duties, shall be punished by imprisonment of up to one year or a fine.

Eine Entlassung in eine im achten Stock befindliche, sehr kleine Wohnung zu einer ebenfalls an Demenz erkrankten Ehefrau, die zudem bis zum letzten Freitag zur stationären Rehabilitation wegen eines Oberschenkelhalsbruches in Ihrem Haus war, halte ich für unverantwortlich.

A discharge to a very small apartment located on the eighth floor to a wife also suffering from dementia, who was also in your house until last Friday for inpatient rehabilitation due to a fracture of the neck of the femur, I consider irresponsible.

Holzweg-Konstruktion, gardenpath sentences

Bei einem Satz mit Holzweg-Konstruktion wird der/die HörerIn zunächst in eine falsche „Denk-Richtung“ geschickt, oder er versteht den Satz zunächst nicht, weil der Satz unerwartete bzw. ungewöhnliche Satzglied-Besetzungen hat. Hier eine - wie ich finde - hervorragende Erklärung auf Englisch mit folgendem englischen Beispielsatz: The old man the boat.

This is a common example that has been the subject of psycholinguistic research and has been used to test the capabilities of artificial intelligence efforts. The difficulty in correctly parsing the sentence results from the fact that readers tend to interpret old as an adjective. Reading the, they expect a noun or an adjective to follow, and when they then read old followed by man they assume that the phrase the old man is to be interpreted as determiner - adjective - noun. When readers encounter another the following the supposed noun man (rather than the expected verb, as in e.g. The old man washed the boat), they are forced to re-analyse the sentence.

Hier eine Erklärung zu dem englischen Satz: The old (ones) are those who man the boat.

Noch zwei englische Sätze zur Übung:
The complex houses married and single soldiers and their families.
The horse raced past the barn fell.

Deutsche Beispiele:

Dt. Satz: Unternehmen, welche nicht bereit sind, sich an dem Boykott zu beteiligen, und zwar sowohl Personen- als auch Kapitalgesellschaften, müssen Sie auf jeden Fall den Zugriff auf Informationen über die im folgenden Absatz aufgeführten Maßnahmen verwehren.
Engl. Übers.: Companies that are not willing to participate in the boycott, both partnerships and corporations, you must in any case deny access to information on the measures listed in the following paragraph.

Dt. Satz: Der Club hat nur zwei Mitglieder, und zwar den bekannten Architekten Henner Paul, der sich sehr um den Denkmalschutz verdient gemacht hat, und den Geographen Paul Lobersdorff, dessen Werk über Alexander von Humboldt später sehr bekannt wurde, verloren.

Es ist bemerkenswert, dass DeepL diese extrem weit auseinander liegenden Elemente des Prädikats (Satzklammer) erkannt und - wie folgt - gut übersetzt hat: The club lost only two members, the well-known architect Henner Paul, who rendered great services to the protection of monuments, and the geographer Paul Lobersdorff, whose work on Alexander von Humboldt later became very famous.

Fazit

Die deutsche Syntax ist wegen der Flexibilität, also der vielen Möglichkeiten der Positionierung von Satzteilen, so komplex, dass es beim Übersetzen ins Englische nicht nur leicht zu Übersetzungsfehlern bzw. Unklarheiten kommt, sondern auch dazu, dass mögliche Auslegungsvarianten übersehen bzw. ignoriert werden. Wenn es zwei (oder mehr) mögliche Übersetzungsvarianten (mit sehr unterschiedlichen Bedeutungen) gibt, wählt Übersetzungssoftware eine aus. Wenn für die Entscheidung für die naheliegendere Übersetzungsvariante Kontextwissen hinzuzuziehen ist, wird dies vermutlich in absehbarer Zeit mit großem Rechenaufwand für das Durchsuchen des Kontextes nach Anhaltspunkten möglich sein - sofern es einen textualen Kontext gibt. Es werden vermutlich die auf Faktenwissen basierenden Entscheidungen folgen, dann diejenigen, bei denen Weltwissen gefragt ist. Das alles führt jedoch lediglich zu besseren „smart guesses“. In sehr vielen Fällen, speziell im rechtlichen Bereich, müssten sämtliche möglichen Übersetzungsvarianten geliefert werden.

Bibliographie

  • Bundesministerium der Justiz (ed.) (2008): Handbuch der Rechtsförmlichkeit. 3rd edition.
  • Ebert, Helmut / Henneke, Katrin (2016): Handbuch Bürgerkommunikation: Moderne Schreibkultur in der Verwaltung. Berlin: LIT.
  • Felder, Ekkehard / Vogel, Friedemann (Hrg.) (2017): Handbuch Sprache im Recht. Berlin: de Gruyter
  • Thormann, Isabelle (2017): „Juristische Personen, Verfahrensrecht, Linksattribution statt Relativsatz - Wer braucht den sowas? Einblick in die Inhalte von Rechtssprache-Kursen.“ In: Sprache und Recht. Tagungsband zur 6. Fachkonferenz Sprache und Recht des BDÜ, 240-244
  • Thormann, Isabelle (2018): "Forensische Linguistik oder Wie verräterisch ist der individuelle Sprachgebrauch?" In: Lang-Groth, Imke; Neef, Martin (eds.). Facetten der deutschen Sprache. Berlin: Peter Lang, 117-130.
  • Thormann, Isabelle (2018): "'Sich einlassen', 'regelmaßig', 'billig', 'fremd' - aus der Um-gangssprache vertraute Wörter mit anderer Bedeutung in der Rechtsterminologie". In: Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens: Nationale Variation in der deutschen Rechtsterminologie, 49-56.
  • Thormann, Isabelle / Hausbrandt, Jana (2018): Rechtssprache. Klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer, Germanisten und andere Nichtjuristen. Berlin

Über die Autorin

Isabelle Thormann

Über die Autorin

Isabelle Thormann

Isabelle Thormann ist promovierte Linguistin. Sie hat Germanistik, Anglistik und Wirtschaftswissenschaften an der TU Braunschweig und den USA (UCLA) studiert. Sie ist Autorin des Lehrbuchs „Business English“ und Co-Autorin des Lehrbuchs „Rechtssprache“. An der TU Braunschweig hat sie u. a. Lehraufträge für „Translation“, „Forensische Linguistik“ und „Verständlichkeitsforschung“. Sie ist öffentlich bestellte und vereidigte Sachverständige für forensische Linguistik und erstellt Gutachten - primär zur Autorenbestimmung - für deutsche Gerichte. Sie ist außerdem Übersetzerin und hat ein besonderes Forschungsinteresse im Bereich der „Übersetzbarkeit“ komplexer syntaktischer Strukturen im Deutschen.

Dr. Thormann Wirtschaftsenglisch, Freyastr. 2a, D-38106 Braunschweig, 0531-77011, thormann@wirtschaftsenglisch.eu und thormann@dr-thormann.de

Insert Content Template or Symbol

Diese Artikel könnten Sie auch interessieren:

Business Less Usual

Das jüngst veröffentlichte Fairwork-Ranking der Universität Oxford und des Wissenschaftszentrum Berlin (WZB) wirft ein Schlaglicht auf die ambivalenten Arbeitsbedingungen in unserer [...weiterlesen]

Business Less Usual